Hoheslied - Kapitel 2 Kap. 2 - Hoheslied

Übersetzungen vergleichen

[1]  Yo soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.

[2]  Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.

[3]  Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar.

[4]  Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.

[5]  Sustentádme con frascos de vino, esforzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

[6]  Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.

[7]  Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.

[8]  ¡La voz de mi amado! He aquí que éste viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.

[9]  Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.

[10]  Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente:

[11]  Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fue;

[12]  Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oído en nuestra región;

[13]  La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente.

[14]  Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.

[15]  Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.

[16]  Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.

[17]  Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter.